Интересное

Кенгуру на самом деле не переводится как «я не знаю»

Существует один миф, которому очень много лет. Будто бы капитан Кук, прибывший в Австралию 12 июня 1770 года, наткнулся на некое странное существо, которое перемещалось огромными прыжками.

Когда капитан поинтересовался у местного населения, как называется чудо-зверь, то услышал в ответ «кангарру». И будто бы это значило «я не понимаю, что тебе нужно». Кук принял ответ за название и с тех пор кенгуру стал кенгуру.

×

Капитан Кук

Но это всё абсолютный миф, у которого нет никаких доказательств.

Путаница возникла из-за записи одного из путешественников, который посетил аборигенов и упомянул, что они вообще-то называют кенгуру «мина».

Только относительно недавно лингвист из Австралии отправился в племя аборигенов, которые встретили Кука на северо-восточном побережье страны и носят название «кууку-йимитири». Он установил, что они действительно называют восточно-серого кенгуру «гангуру», что в переводе означает «большой прыгун».

Однако для других видов кенгуру у аборигенов есть свои собственные слова, например, «уолору», которое соответствует европейскому «валлаби».

А словом «мина» племя кууку-йимитири, как выяснилось, просто называли любое съедобное животное.

В русском языке слово «кенгуру» изменяет свой род в зависимости от пола животного. Если перед нами самка с детенышем, то это «прискакала кенгуру». А если перед нами самец, то это «прискакал кенгуру».

Таким образом, миф о происхождении слова «кенгуру» оказался ложным, и его значение на языке австралийских аборигенов не имеет никакого отношения к фразе «я не понимаю».

Источник

Добавить комментарий